Чтобы получить судебный перевод, вам не нужен посредник!
Положения статьи 22 (1) (a) закона № 382/2004 предусматривают, что присяжный переводчик должен выполнять всю свою работу по переводу, включая прошивку и печать перевода, лично.
Судебные переводы считаются публичными судебными документами, которые представляют собой документы, выданные или заверенные национальными органами или государственными должностными лицами, действующими под эгидой Министерства юстиции Словацкой республики. Видели ли вы когда-нибудь или представляли себе какого-либо государственного служащего, который может без колебаний доверить любому посреднику чистые листы бумаги со своей подписью и официальной печатью с намерением прошить и запечатать публичные судебные документы в его отсутствие и от его имени?
Положения статьи 23 (2) закона № 382/2004 и статьи 19 указа 228/2018 определяют требования к юридическим переводам. Таким образом, когда отпечатки печати присяжного переводчика не перекрывают пломбу с обеих ее противоположных сторон, то такой «юридический перевод», зачастую выполняемый даже «известным бюро переводов» (!) за «интересную» или демпинговую цену, может быть с высокой степенью вероятности не более чем подлинным, пусть даже и имитацией. Ни одно бюро переводов не может предоставить доказательство того, что такой «юридический перевод» действительно был выполнен нижеподписавшимся присяжным переводчиком (!). Если бы такой перевод действительно был сделан лично нижеподписавшимся присяжным переводчиком, он также лично скрепил бы его печатью.