Добро пожаловать на сайт bugavec.sk, где я буду рад предложить свои услуги, основанные на моем опыте не только в области письменных и устных переводов.
¿И почему я назвал свой сайт bugavec? Таким образом, я решил возродить это, почти забытое и уже столетнее прозвище нашей родни.
«Каждый в меру своих возможностей и способностей.»
Если полностью осознавая, что по соображениям своёй профессионально-технической квалификации или времени мне бы не удалось удовлетворительно переводить какой-то заказ. От такого заказа я предпочитаю отказаться, чем я бы оправдал доверия своего возможного заказчика и не дал ему возможность вовремя найти другого поставщика, которого я сам ему, может быть, могу посоветовать.
«Мой заказчик - моим хозяином.»
С моей стороны, я считаю естественными свою верность заказчику и наш взаимный.
«Чудеса в присутствии заказчика, невозможно до трёх дней.»
Вопреки всему, я ожидаю от своих заказчиков понимание, что переводчики являются только человеческими существами, но не машинами для переводов. Хоть переводить всё и сразу невозможно, однако возможно переводить много. Когда-нибудь со стороны заказчика ожидается только немного терпения сверх. С другой стороны, поставка исходного текста с опозданием бесспорно всегда как приводит лишнее напряжение, так и ставит под угрозу качественное выполнение и точную сдачу требованного перевода.
«Никто не является совершенным, учённым никто не родился и людям свойственное ошибаться.»
Я никогда не перевожу автоматически, но в первую очередь я стараюсь понять как можно лучше сущность и технический фон того, что я собственно должен переводить. В случае необходимости и по данной возможности я всегда перевожу после терминологического и технического освещения с прямым заказчиком. В такой случаи ожидаю от своего заказчика помощи и ответов на вопросы, также в виду мало выдающие. Если является нужным и по договора с заказчиком, переводы могут ещё дополнительно подвергнуться техническому контролю или лингвистической корректуре говорящим по происхождению. Но все контроли и корректуры зачитываются в счёт сверх цены заказа. Любые технические и терминологические замечания и результаты корректур со стороны заказчика всегда являются источником сведения и новых знаний не только для меня, но и для моих заказчиков. Именно на этом основании я их всегда одобряю, потому, что они мене помогают предупреждать неприятным рекламациям в будущем.
«Одна голова хорошо, а две лучше.»
Я никогда не сопротивляюсь работе в хорошо сыгранной группе переводчиков. Однако, я могу обеспечить наверно своих заказчиков, что в случаях большего объёма специального перевода лучше будет получить его изготовление как следует и немножко позже или может быть с использованием АП программы (например, Trados или Wordfast), но одним переводчиком или хорошо сыгранной группой переводчиков, чем получить и заплатить за так называемый «специальный перевод», буквально и быстренько состряпанный неоднородной группой переводчиков, которые взаимно незнакомы, познакомились на последнюю минуту или которым в случае технической проблемы с переводом ужасно не хватает необходимого и оперативного совета от прямого заказчика.
Acropolis, Arysta-Agro Slovakia, Aspena, CEET, Cut-e Slovakia, City University Bratislava, European ассоциация для защиты растений (ЕCPA), Havlát & Partners — адвокатское бюро, HMP, Hobrascón Huarte Hydromeliorácie, Chemtura, Министерство сельского хозяйства Словацкой республики , Praxide, PT servis, Siemens, Slovalco, Словацкая ассоциация для защиты растений (SCPA), Sprint-Press, Syngenta Slovakia, Tandem Academia, Translata, VKM
Я застраховал свою переводческую деятельность у страховой кассы Allianz от возможных убытков, причиненных заказчиком.