rosetta

Traductions

Langues

  • langues de départ / langues d'arrivée principaux : anglais, espagnol, russe, slovaque
  • langues de départ de préferés : francais, norvégien (bokmål)
  • langue de départ occasionnels : allemand, catalan, danois, norvégien (nynorsk), suédois
  • autres exigences et possibilités linguistiques: Je connais beaucoup d'autres traducteurs; appelez-moi et nous tojoures ferons de zéle et de notre mieux pour que nous trouvions le meeilleurs solution.

Types des projets de traduction

  • articles techniques
  • entrées / sorties des actions professionnelles (séminaires, conférences, lectures, présentations illustrées)
  • dossiers & reports techniques, offerts de marketing, catalogues, dessins industriels, fiches techniques, modes d’emplois, étiquettes, brevets, fiches de données de sécurité, normes industrielles, etc.
  • actes juridiques (lois, décrets, législation de l’UE et des organismes internationaux) au fins juridiques et générales
  • contrats, pièces personnels, actes notariés, documents comptables, cas des assurances, bulletins scolaires, diplômes, etc. aux fins juridiques et generaux
  • actes juridiques individuels

Mes expériences précédentes de pratiques et de traduction

  • agriculture, industrie alimentaire, sylviculture, gestion de l’eau, hydrologie, chimie, sciences de l'environnement, biologie générale, gestion des déchets, pétrochimieure
  • métallurgie et traitement des métaux, construction automobile, industrie mécanique, électrotechnique, génie civil, aménagement du territoire, transport, énergies, transport des marchandises dangereuses (ADR), équipement médical
  • management, banking, histoire, diplomatie

Traductions informatives

    Une traduction informative est considérée comme une brève information sur le contenu du document soumis, en sélectionnant et en décrivant ses points et passages les plus importants.

Alphabétisme des logiciels de traduction (TAO)

    À l’heure actuelle j’emploi les logiciels Trados et Wordfast. Mais dans certains circonstances je n’exclut pas ma volonté d’employer dans l’avenir aucun autre logiciel TAO.

Éditions des documents

  • mise en page dans le cadre des possibilité des logiciels de MS Office
  • le cas échéant, après l’accord et quand avoir et si faisable, aussi dans autres formats
  • digitalisation des images par scanneurs

Sorties

  • imprimées dans mode recto seul / mode recto-verso, en noir et blanc par imprimante laser ou à jet d’encre
  • imprimées dans mode recto seul / mode recto-verso, par imprimante laser en couleur (après l’accord et facturées en outre)
  • imprimées dans mode recto seul / mode recto-verso, par imprimante à jet d’encre en couleur
  • MS Office formats en CD/DVD ou autres media, après l’accord aussi dans autres formats
  • sites web (HTML)
  • envoyées par poste électronique (e-mail) ou par autres outils de l’Internet
  • envoyées par poste ordinaire / par courriers
  • sur demande, des sorties de reliure sont également possibles

Mes délais principaux

    Aunque le disposition respectif du loi n˚382/2004 offre l’opportunité d’inclure les jours de la réception du document à traduire et ce de la livraison du projet traduit dans le délai de livraison. Puisque je toujours fasse de zèle à satisfaire les atteintes de mes clients, je n’ai d’habitude de le susdit que exceptionnellement. Malgré cela, il arrive que je sois contraint d’additionner à mes clients pour des projets de traduction urgents. Si il n’ait pas accordé autrement, mes délais principaux sont comme il suive :

      jusqu’à 2 heures - 1 PT (page-type)

      jusqu’à 4 heures - 2 PT

      jusqu’à 12 heures - 6 PT

      jusqu’à 24 heures - 10 PT

        Quand aux des projets de traduction certifiée, je fait toujours de zèle et de mon mieux à traduire des pièces ordinaire personnels pour des raisons légales et les délivrer la même journée où je les ai reçu de mon client .

        <