rosetta

Traducciónes

Idiomas

  • principales idiomas origenes/ idiomas metas: inglés, español, eslovaco, ruso
  • principalmente idiomas origenes / posiblemente idiomas meta: francés, alemán, noruego (bokmål)
  • de ocasión idiomas origenes: catalán, danés, noruego (nynorsk), sueco
  • Otras posibilidades y demandas lingüísticas: hay muchos traductores a quiénes conozco, sólo hay que llamarme por teléfono y buscaremos una solución.

Tipos de proyectos de traducción

  • artículos técnicos y científicos
  • entradas / salidas de congresos (seminarios, conferencias, discursos, programas de presentación)
  • informes técnicos, ofertas de marketing, catalogues, dibujos técnicos, fichas técnicas, instrucciones de manejo y modos de empleo, marbetes, fichas de datos de seguridad, normas técnicas, etc.
  • actos legales (leyes, decretos, legislación de la UE y organismos internacionales) a fines no sólo legales, sino también generales
  • contratos, documentos personales, instrumentos notariales, contabilidad, pólizas, diplomas, boletas de calificiones, otros documentos personales a fines no sólo legales, sino también generales
  • actos jurídicos individuales

Mis experiencias técnicas y los de traductor hasta la fecha

  • agricultura, procesado de los alimentos, ingeniería de montes, gestión de agua, hidrología, química, ecología y medio ambiente, biología general, gestión de residuos, industria petroquímica
  • industria metalúrgica y metalistería, automovilística y mecánica, maquinaría general, electricidad, caminos y construcción, ordenación del territorio, zonificación y manejo del recursos tierra, transporte, industria energética, transporte de cargas peligrosas (ADR), aparatos médicos
  • administración, banca, historia, diplomacia

Dominio y uso de las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO)

    En este tiempo uso las herramientas Trados y Wordfast. Sin embargo, en ciertas circunstancias no excluyo mi disposición para usar en el futuro otras herramientas TAO.

Edición y ajuste de archivos

  • diseño editorial y ajuste de documentos dentro lo posible por las aplicaciones del MS Office
  • por si acaso y después de haberlo convenido, en otros formatos
  • escaneado

Salidas

  • impresas (también de retiración) en blanco y negro por impresora láser o de inyección de tinta
  • impresas (también de retiración) por impresora láser (en color según acuerdo)
  • impresas (también de retiración) en color por impresora de inyección de tinta
  • en formatos del MS Office en CD/DVD y otros medios, y después de haberlo convenido, en otros formatos
  • páginas web (HTML)
  • enviadas por correo ordinario / por transporte de paquetes
  • enviadas por correo electrónico o por otras aplicaciones Internet
  • después de haberlo convenido, salidas también pueden encuadernarse

Plazos de entrega principales

    Aunque la Ley No. 382/2004 hace posible de incluir el día de la entrega del documento para traducirle y el día de la entrega del proyecto traducido en el plazo de entrega. Como suelo realizar los mayores esfuerzos para cumplir deseos de mis clientes, aprovecho la dicha posibilidad solamente en grado limitado. A pesar de lo dicho, puede darse el hecho que puedo estar compelido de facturar a mi cliente un recargo de traducción urgente. En el case que no esté convenido otramente y si sea posible, mis plazos principales suelen ser los siguientes

    dentro de 2 horas - 1 PS (página standardizada)

    dentro de 4 hores - 2 PS

    denro de 12 horas - 6 PS

    dentro de 24 hora - 10 PS

    En el caso que se trate de traducir un documento personal corriente a los efectos legales, el día de entregar tan proyecto de traducción a mi cliente es el mismo día.