Čo a ako Vám to preložím

Jazyky

· hlavné zdrojové / cieľové jazyky: anglický, slovenský, španielsky;

· predovšetkým zdrojové / možné cieľové jazyky: francúzsky, nemecký, nórsky (bokmål), ruský;

· príležitostné zdrojové jazyky: dánsky, katalánsky, nórsky (nynorsk), švédsky;

· iné jazykové možnosti a požiadavky: poznám mnohých iných prekladateľov, zavolajte mi a určite nájdeme riešenie;

· moje zásady.

Druhy vyhotovovaných prekladov

· odborné články;

· vstupy / výstupy odborných podujatí (semináre, konferencie, prednášky, obrazové prezentácie);

· technické správy, ponukové listy, katalógy, technické výkresy, technické listy, návody na obsluhu a použitie, etikety, karty bezpečnostných údajov, technické normy, a podobne;

· všeobecné právne akty (zákony, vyhlášky, legislatíva EÚ a medzinárodných organizácií) na právne a neprávne účely;

· individuálne právne akty, osobné a iné doklady na právne a neprávne účely.

Moja doterajšia prax a odborné skúsenosti z prekladania

· poľnohospodárstvo, lesníctvo, vodné hospodárstvo, hydrológia, chémia, všeobecná biológia, životné prostredie, odpady, petrochémia;

· metalurgia, spracovanie a úprava kovov, automobilový priemysel, všeobecné strojárstvo, elektrotechnika, stavebníctvo, územné a stavebné konania, doprava, energetika, preprava nebezpečných vecí (ADR), medicínska technika;

· riadenie, bankovníctvo, zmluvy, osobné doklady, notárske zápisnice, účtovné uzávierky, poistné udalosti, dejiny, diplomacia.

Zašifrovanie textu

Pre zvýšenie bezpečnosti vyhotoveného prekladu zasielaného elektronickou poštou či internetom, môžem súbory zašifrovať softwarom GpG4win.

 

 

 

 

Úprava textu

· grafická úprava v rámci softwarových možností MS Office;

· po dohode a v rámci možností prípadne aj v iných formátoch;

· skenovanie.

Výstupy

· vytlačené jednostranne / obojstranne čierno-bielou laserovou tlačiarňou;

· vytlačené jednostranne / obojstranne farebnou laserovou tlačiarňou (po dohode a za príplatok);

· vytlačené jednostranne / obojstranne farebnou atramentovou tlačiarňou;

· vo formátoch MS Office na CD/DVD a iných médiách, po dohode aj v iných formátoch;

· internetové stránky (HTML);

· odoslané poštou / kuriérom;

· odoslané elektronickou poštou a internetom;

· po dohode môžem zabezpečiť aj knihárske spracovanie výstupov.

Používanie prekladateľského softwaru (CAT nástrojov)

Zatiaľ používam prekladateľský software Trados, Logoport a Wordfast. Týmto za určitých podmienok vopred nevylučujem svoju ochotu používať aj ďalšie CAT nástroje.